We hebben allemaal weleens een taalfoutje gemaakt tijdens het reizen. Maar wat afgelopen vrijdag in Lissabon gebeurde, overtreft alles: een toerist veroorzaakte een volledig bomalarm — alleen omdat hij het Portugese woord voor ‘granaatappel’ verkeerd vertaalde.
De 36-jarige Russische spreker uit Azerbeidzjan wilde gewoon een vruchtensapje bestellen in een populair restaurant in het centrum van Lissabon, melden lokale media. Dat liep echter totaal uit de hand toen hij met behulp van een app probeerde het fruitsoortje juist te benoemen.
Om er zeker van te zijn dat hij begrepen werd, schreef hij het woord nog even op een servetje en overhandigde dat aan de ober. Maar die app had een blunder gemaakt: het woord voor ‘granaat’ — oftewel een explosief — verscheen in plaats van het sappige fruit.
De paniekerige ober zag een bomdreiging in het briefje, sloeg direct alarm en de politie kwam met zwaailichten het restaurant binnen.
In de beelden van lokale media zie je hoe vijf agenten – vuurwapen getrokken – snel op de toerist afrennen. Hij ligt plat op de grond alsof het een scène is uit een internationale misdaadserie. Vervolgens werd hij geboeid en afgevoerd voor verhoor.
De man werd naar het dichtstbijzijnde politiebureau gebracht, waar na een ondervraging bleek dat hij helemaal geen explosieven of wapens had. Politie doorzocht nog wel zijn hotelkamer en het restaurant, maar vond niets verdachts.
Portugese agenten zochten hun systemen en informeerden bij de antiterreureenheid, maar zonder resultaat. Niet onlogisch: sinds oktober 2024 staat de terreurdreiging in Portugal op ‘significant’ — vooral sinds de incidenten in België na de gebeurtenissen in Israël.
Hoe de pijnlijk grappige vertaalfout exact tot stand kwam, blijft vaag.
Waarschijnlijk komt het door de verwarring: in het Russisch betekent ‘granat’ granaatappel, terwijl ‘granata’ een handgranaat is — die één extra letter zorgde hier voor een bommelding in plaats van een sapje.
Heel waarschijnlijk gooide de vertaalapp er ‘grenada’ (Portugees voor granaat) uit in plaats van ‘romã’ — het juiste woord voor granaatappel in Portugal.
- Tip van de redactie: Vertrouw nooit blind op een vertaalapp, zeker niet als het gaat om gevoelige woorden. Een paar lokale begrippen uit het hoofd leren — scheelt gênante momenten met politie én obers.
- De populairste taalgids voor op reis in 2025: Talenreis Portugees
- Vraag gerust de ober of iemand anders bij twijfel — Portugezen helpen graag én kennen hun fruitsoorten.
Volgende keer gewoon ‘romã’ zeggen — en rustig van je sapje genieten op een zonnig terras in Lissabon.